Перевод молитвы

Западная культура поддерживает в людях чувство отделенности от
Создателя с помощью текста великой евангельской молитвы Богу Отцу.
Общеизвестный перевод этой молитвы начинается словами «Отче наш, Иже еси
на небесех», что подразумевает — Бог существует отдельно от человека и
неизмеримо далеко от него. Однако в ее исходном арамейском варианте
предлагается совсем иной взгляд на наши взаимоотношения с Небесным
Отцом. 
Дословный перевод той же строки таков: «Блистающий, Ты источаешь сияние внутри нас и вовне — и даже тьма исполнена света, — когда мы помним об этом».
Скажите, о какой обособленности тут может идти речь? Наоборот,
созидающая сила Отца — как бы мы ее ни называли — не просто находится в
нас, но мы сами являемся ею, и она пронизывает весь окружающий нас мир.

Правильность этого перевода подтверждается открытием Божественного Кода в
2004 году и результатами сопоставления структуры ДНК с древними
еврейским и арабским алфавитами. Если использовать подсказки из
мистической книги Сефер Йецира, мы обнаружим, что каждый элемент,
составляющий нашу ДНК, соотносится с конкретными их буквами. В
результате человеческая ДНК дословно прочитывается так: «Бог Вечный внутри организма». 
/Г. Брейден/

Добавить комментарий